I first came to Kanagaso Quarry 3 in 2015. An open quarry yielding a beautiful yellow ochre stone, I was bowled over by its beauty, and the vast scale of the 150 metres high cut face created over generations of work. The relationship between man’s endeavour and the natural stone. |
3年前、初めて観音下石切り場を訪れた。 空間が広く、石が黄色く美しい、石切り場の美しさと代々引き続いて形成された縦150メートルの壁に完全に引かれた。それは人間の希望と自然である石との物語を語る。 | |
In 2019 Hashimoto san, the quarry owner, kindly gave me permission to work here. |
2019年に、橋本さんは石切り場で制作することを許可してくれた。 | |
On my first day of drawing I understood I wanted to create an ascending line taking the eye up to the great wall of stone by making steps that appear to come from out of the rubble and waste stone of the quarry. From the lower level of the quarry it simply appears like a realignment of the material cutting through the chaos of stone but on closer encounter you can walk up them. There is a space between the top step and the wall but for our eye it appears to go all the way up to the wall. |
最初の設計から、下の砕石から昇る階段を通し、目線を広大な石垣まで連れて行く作品を作ろうと決めた。 作品を下から見たら、ただ砕石をちょっと整理したように見えるが、近づいたら登れるものだとわかる。 階段の頂上と石垣の間には溝が開けてあるが、石垣と繋がっているように見える。 | |
I began making the steps on my own first by moving some of the big blocks of stone by means of levering and rolling and monumental effort, finding stone from the waste heaps. As the steps rose I began using more manageable pieces that I could lift up the steps. More recently I sought assistance from the Takigahara community and have been very lucky to be helped by Tsujimoto san who is from Kanagaso. |
最初はてこを使ったり、石を転がしたりし、力を尽くして一人で大きい石を運んでいた。 階段が高くなるに従って、運びやすい石を使うようにした。 幸いことに、最後に滝ヶ原の皆さん、及び観音下の辻本さんにも手助けをいただいた。 | |
It is slow and painstaking work but satisfying when we have a good day and get 3 steps done. |
つらい作業であったが、作業が順調なときは1日で三つの段が制作でき、満足感が得られた。 | |
Increasingly the local people began coming to have a look and share the work which is exciting. |
そして、制作を見に来てくれる近所の人々も段々増えてきてとても嬉しかった。 | |
Two weeks into my beginning the work I was taken around the village by two local guides to be shown and told about the history of Kanagaso. I learnt then that Taicho, a famous Buddhist monk had come from China over the sea to Ishikawa and brought Buddhism with him. He had made a sacred place in a cave on top of the mountain in Kanagaso and placed a wooden statue there of Buddha. They took me to this place which is just beyond the quarry and I discovered it is a series of 583 steps made of stone going all the way up the mountainside of the quarry mountain leading to this cave. |
制作の始めから2週間がたったところ、二人の地元のガイドさんにこの周辺を案内していた だき、観音下の歴史も聞かせていただいた。それは、泰澄という僧正が石川に仏教を導入し、 観音下の山頂にある洞窟に聖地を作り、木で作られた仏像を安置したというものだった。 次に、石切り場からちょっとだけ外れた場所に連いていき、石切り場の山腹に沿って、その洞窟まで昇る583段の石段に案内された。 | |
My heart was beating with amazement that I could conceive of my idea completely independently of these steps but there be such a powerful link between the two. We climbed all the steps seeing Buddhist statues all the way up and halfway you can ring a bell so the bears are aware of our presence and stay hidden. There is another bell right at the top. To ring them feels both an entirely natural ritual as well as a practical one. We descended a few more steps and arrived at the cave. The guide told me that caves represent rebirth and renewal and are very sacred in Japanese culture. There is now a more modern statue of the Buddha in a wooden casket in the same cave. It felt a profoundly moving place, embodying our human relationship with nature and our spiritual compass with the vast geological time of the landscape. That need in us to transform the indifference of nature into an active reciprocal connection. |
偶然にも私の作品と同じ石の階段が近くにあるというあまりの不思議さで、わくわくしてたまらなかった。 道に沿って置いてあった仏像を鑑賞しながら石段を登ると、途中に熊よけの鐘があり、山頂 にも鐘があった。安全、又は敬意のため、両方とも鳴らした。山頂からちょっと降りて、洞 窟に到着。洞窟は日本人にとって、生まれ変わり及び浄化という観念の象徴であると、ガイ ドさんが教えてくれた。そこは人が自然と結びついていること、また信仰と地形が形成する 長い時間の繋がりを象徴するような感動させる場所に感じた。人間は自然と共存共栄していかないといけない。 | |
We followed a path to a high clearing where we could see the sea. It was a small flat plateau also animated by stone Buddhist statues. And this lies just above the great cliff of the quarry. It felt like you could experience a physical manifestation of history looking out to sea and being able to appreciate Taicho landing on these shores similar to what I experienced in Selinunte, Sicily seeing the Greek temples there and imagining the Carthaginians invading the coastline, or St Columba coming to Scotland. All my senses were tingling with an alertness and powerful sense of how everything is connected. Naiki was with me, who films with me from time to time and he understood completely my excitement and was able to translate these thoughts to the guides. We descended the steps, a marvel of exquisite building into the contour of the ground. |
続けて道を辿って海が見える展望台に至った。石切り場の崖にあり、仏像も置いてあり、まさに石切り場の壁の上だった。 海を見渡したら、仏教が日本に導入されたその瞬間が見えるような風景だった。 この世のすべては繋がっているという意識が勢いよく全身に流れ込んだ。一緒にいて、時々 撮影を手伝ってくれるナイキさんは私の感激をよく理解し、ガイドさん達に伝えてくれた。 最後に、土地の輪郭に沿い絶妙に作られた階段を降りた。 | |
It is a great privilege to work in Kanagaso Quarry and I hope the work will be continued to be enjoyed by the local community and visitors. |
観音下石切り場で制作させて頂き、大変お世話になった。是非地元の人々、又は一般の方々 に私の作品を楽しみ続けていただいて欲しい。 |
I would like to warmly thank: |
以下の方々に厚く感謝します。 |
Kanagaso: Hashimoto san, Tsujimoto san, Noviko san, Mishichita san Takiagahara: Ryo, Chocolat and Ofri Ogawa Yoichi Naiki, Miuru Yukinaka, Yoko Nakoaka, Masa Takamori, Kentaro chan, Shunsuke chan, Kurosaki san Komatsu City Council: Ms Yukari, Hashi san, Hui Min, Jessica, Maya |
||
And all the people who have shown me great kindness throughout my time here in Takigahara and Kanagaso. |
山本ゆかり 橋孝一 ムズメチ・マルチノ に感謝します。 | |
Julie Brook October 15 2019 |
ジュリー・ブルーク 令和元年10月15日 |